Lakomik.COM

Idź do diabła, czyli jak powiedzieć Hiszpanowi bądź Meksykance, że nie chcemy z nim/nią rozmawiać

 

Kolejne wyrażenie, które po pierwsze jest bardzo użyteczne, a po drugie bardzo ciekawe. Dzisiaj skupimy się na tym jak powiedzieć Hiszpanowi bądź Meksykance „spadaj”. Może się przydać, szczególnie w przypadku wyjątkowej natrętności! 🙂
Idź sobie, czyli vete zrozumieją raczej wszyscy, których językiem ojczystym jest hiszpański. Ale co powiedzieć, żeby zabrzmieć bardziej lokalnie? Poniżej przykłady z ozdobnikami (a la spadaj na drzewo lub odważniej).

I got itfrom mymomma
Argentyna
tomátelas, largate, andate a la reconcha de la lora, anda a cagar (a la puta madre que te parió), rajá de acá
Chile
ándate a la punta del cerro (a la cresta, a la chucha, a freir monos en África)
Ekwador
ábrete, zafa de aquí
Hiszpania
pírate, vete al pijo (a tomar por culo, a freir espárragos o churros, a la porra, a hacer puñetas)
Honduras
zape
Kolumbia
ábrete (ábrase) (del parche), lárgate (lárguese), písate (písese), Abraham es que te digo
Meksyk
bórrate, bótate, vete a la fregada (chingada, verga), chinga tu madre
Paragwaj
ándate a la China
Peru
lárgate, vete al carajo, vete a la concha de tu madre
Wenezuela
vete pal carajo, vete a freir monos, vete al carrizo

U nas kiedyś mówiło się: „spadaj na drzewo prostować banany”. Nawiązanie do Afryki? Chyba coś w tym jest, że chociaż kontynent ten wcale nie znajduje się tak daleko to jakoś w wyobrażeniu użytkowników języka polskiego Afryka znajduje się na tyle daleko, aby wysłać tam swojego nieprzyjaciela. No chyba, że chodziło o banany w Ekwadorze… 😉

źródła:

tradycyjnie niezawodne WordReference

warto również spojrzeć na http://www.tubabel.com/

Ten wpis został opublikowany w kategorii Informacje ogólne i oznaczony tagami , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Możliwość komentowania jest wyłączona.