Lakomik.COM

Tam gdzie diabeł mówi dobranoc…

 

Analizując zwrot/powiedzenie „tam gdzie diabeł mówi dobranoc” w różnych krajach hiszpańskojęzycznych doszłam do wniosku, że mamy coś wspólnego z Ameryką Łacińską. 🙂

Hiszpanii powiedziano by:

donde Cristo perdió el gorro

donde Cristo perdió el zapato

donde Cristo perdió las llaves

donde Cristo perdió las sandalias

donde Cristo dio las tres voces

donde Cristo perdió el mechero

Wyrażenia te odnoszą się do tego co mógł zgubić Chrystus w trakcie głoszenia swoich nauk w Judei. źródło

W nawiązaniu do religii jest jeszcze:

en casa Cristo

Można też usłyszeć:

en el quinto pino

W tym wypadku „piąta sosna” to ostatnie drzewo znajdujące się na najdłuższej ulicy Madrytu XIX w., w sumie to już na jego obrzeżach. źródło

donde el diablo perdió la cola malson.*

gdzie diabeł mówi dobranoc

Ameryka Łacińska

Argentyna

donde el diablo perdió el poncho

en el culo del mundo malson.

Boliwia

donde el diablo perdió los cuernos

donde el diablo perdió el poncho

donde puso la cucha

Chile

donde el diablo perdió el poncho

en la cresta del mundo malson.

Dominikana

donde el diablo echó las tres voces

donde el diablo perdió la chancleta

en el culo del mundo malson.

Kolumbia

donde el viento se devuelve

en la quinta porra

donde el agua llega con sed

en la puta mierda malson.

Kostaryka

donde el diablo perdió la chaqueta

en el culo del mundo malson.

Meksyk

por donde Dios no pasó

hasta el quinto infierno

allá donde hace remolino el viento

donde el diablo perdió su tenedor

donde pegan por vivir

donde da vuelta el aire

donde el viento da vuelta

donde se perdió Tarzán

en la casa de Judás

en la quinta chingada malson.

por la casa de la chingada malson.

Portoryko

donde el diablo se pegó dos gritos y no lo oyeron

por las ventas del carajo malson.

Peru

donde el diablo perdió el poncho

donde no llega ni Cristo

en el culo del mundo malson.

Urugwaj

en la loma (por la loma) del diablo

donde el diablo perdió el poncho

en el culo del mundo malson.

Wenezuela

donde el viento se devuelve

donde el diablo tostó maíz

donde el diablo botó la paleta

donde el diablo perdió los pantalones

donde el diablo perdió los calzones

Zatem wychodzi na to, że zarówno Polacy jak i Latynosi podejrzewają diabła o to, że przebywa w jakichś odległych zakątkach. 🙂

*malson.
malsonante = nieładnie

więcej:

polecam grupę na FB, gdzie został poruszony ten temat post

polecam również forum WordReference dyskusja

Ten wpis został opublikowany w kategorii Informacje ogólne i oznaczony tagami , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Możliwość komentowania jest wyłączona.